Geographic feature

The Red Sea

Between Egypt, Arabia, and the Horn of Africa · c. 1200 BCE – 1300 CE developing

Also known as: Yam Sūph, Erythrà Thálassa, Mare Rubrum, yammā d-sōp, Baḥr al-Qulzum

The Red Sea is the long rift of water between Egypt and Arabia, the channel that joins the Mediterranean world to the Indian Ocean and carried the trade in incense, spices, and later silk that made its ports rich. It is the sea the Israelites cross in the book of Exodus, the Yam Sūph of the Hebrew Bible, and the Erythrà Thálassa, “Red Sea,” of the Greek geographers, who applied the name far more widely than the modern one, to the whole northwestern reach of the Indian Ocean including the Persian Gulf. Its Egyptian and Arabian harbors, from Berenike to the medieval Qulzum at its head, were the gateways through which the goods of Punt, Arabia, and India reached the Nile and the Mediterranean.

The sea carries two unrelated names that fused by accident. The Hebrew Yam Sūph means “Sea of Reeds,” for the marsh-growth at its northern end; the Greek Erythrà Thálassa means “Red Sea,” a colour the Greeks themselves struggled to account for and pinned on a legendary king Erythras rather than the water. When the Septuagint translators rendered the Hebrew scripture into Greek, they turned Yam Sūph into Erythrà Thálassa, and so the reeds of the Exodus became, for every language that took its Bible through Greek and Latin, a sea of red. The English “Red Sea” of the crossing is thus a Greek gloss laid over a Hebrew marsh, a mistranslation that has outlived every attempt to correct it.

Name families

Cognate names grouped by shared root. An indented name is borrowed from the form above it; names at the same level are parallel descendants.

The Yam Sūph family

The Hebrew name of the Red Sea, yam sūph, "sea of reeds" (or "of the end"), the water of the Exodus, carried into the Syriac Peshitta as yammā d-sōp; a name describing the marsh-reeds of its head, not the colour the Greeks saw.

The Erythrà Thálassa family

The Greek "Red Sea," Erythrà Thálassa, and its Latin renderings Mare Rubrum and Mare Erythraeum; classically the name spanned the whole north-western Indian Ocean, and the Greeks explained the colour by an eponymous king Erythras rather than the water itself.

Transmission map

Each form at the homeland of its language; arcs follow asserted borrowing paths. Slide to a year to see which names were in use.

1200 BCE

in use at this year · formerly in use · not yet attested

Attestation timeline

When each name is attested, earliest first. Dates bound the name's use, not the language's lifespan.

Biblical Hebrew Ancient Greek Latin Syriac Classical Arabic

Names across languages

Biblical Hebrew c. 1200 BCE – 200 BCE #

יַם סוּף

Transliteration
Yam Sūph
IPA
/jam suːf/
Meaning
“the Sea of Reeds”
Confidence
attested

The Hebrew name of the Red Sea, Yam Sūph, “Sea of Reeds,” the water the Israelites cross at the climax of the Exodus. The qualifier sūph means “reeds, rushes,” and is itself a loan from Egyptian ṯwfy, the papyrus-marsh; the name describes the reed-thickets at the sea’s northern head, not its colour. The same name is used for the Gulf of Aqaba, where Solomon based his Red Sea fleet at Ezion-geber (1 Kings 9:26), so Yam Sūph covers both arms of the sea’s forked top.

The name is the original behind one of the most familiar phrases in Western literature, and it does not mean “red.” When the Septuagint translators turned the Hebrew into Greek they rendered Yam Sūph as Erythrà Thálassa, “Red Sea,” and that gloss, carried through Latin into every Western Bible, replaced the reeds with a colour the Hebrew never had. The Egyptian loanword buried in the name is a fossil of the marsh-geography of the crossing; the sea of the Exodus is, in the language that first told the story, a sea of reeds.

Sources (2)
  1. Exodus 13:18, 15:4, 15:22; Numbers 33:10–11; 1 Kings 9:26.
  2. Köhler, Ludwig, and Walter Baumgartner. Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT). Leiden: Brill, 1994–2000, s.v. סוּף.
Cite this entry

Rajagopal, Shriram. "Yam Sūph (Biblical Hebrew name for The Red Sea)." Onomastikon: A Digital Atlas of Ancient Names. https://onomastikon.org/civilizations/red-sea#biblical-hebrew-yam-suph.

Ancient Greek c. 500 BCE – 600 CE #

Ἐρυθρὰ Θάλασσα

Transliteration
Erythrà Thálassa
IPA
/e.ry.ˈtʰra ˈtʰa.las.sa/
Meaning
“the Red Sea”
Confidence
attested

The Greek name of the Red Sea, Erythrà Thálassa, “Red Sea,” though in classical usage the term reached far beyond the modern one: for Herodotus and the geographers it covered the whole northwestern Indian Ocean, the Red Sea proper together with the Persian Gulf and the Arabian Sea. The first-century merchants’ handbook of the India trade is named for it, the Periplus Maris Erythraei, “Voyage around the Erythraean Sea.”

The Greeks could not say why the sea was red, and rather than the water they blamed an eponymous king, Erythras, said to have ruled its shores. The name’s lasting consequence, though, was scriptural: the Septuagint used Erythrà Thálassa to translate the Hebrew Yam Sūph, the “Sea of Reeds,” and so a colour the Greeks themselves could not account for became, through the Greek Bible and its Latin heirs, the name of the sea the Israelites crossed. A name no one could explain was laid over a Hebrew marsh and outlived every correction.

Sources (2)
  1. Herodotus, Historiae 1.1, 2.158, 4.37.
  2. Periplus Maris Erythraei (1st c. CE); Strabo, Geographica 16.3–4.
Cite this entry

Rajagopal, Shriram. "Erythrà Thálassa (Ancient Greek name for The Red Sea)." Onomastikon: A Digital Atlas of Ancient Names. https://onomastikon.org/civilizations/red-sea#ancient-greek-erythra-thalassa.

Latin c. 50 BCE – 600 CE #

Mare Rubrum

Transliteration
Mare Rubrum
IPA
/ˈma.re ˈru.brum/
Meaning
“the Red Sea”
Derived from
Ancient Greek Erythrà Thálassa
Confidence
attested

The Latin name of the sea, Mare Rubrum, “Red Sea,” translating the Greek Erythrà Thálassa; beside it Latin also kept the direct transcription Mare Erythraeum, so the Greek name reached Rome in both a translated and a borrowed form. Pliny, like the Greeks before him, applied the name broadly to the seas south and east of Arabia.

It is through the Latin that the colour-name became universal in the West. The Vulgate’s Mare Rubrum in the Exodus account carried “Red Sea” into medieval and modern European usage, completing the chain that began when the Septuagint glossed the Hebrew reeds as Greek redness. By the time the name reached the vernaculars, the marsh at the head of the sea was wholly lost behind a colour twice translated.

Sources (2)
  1. Pliny the Elder, Naturalis Historia 6.28.107–108, 6.32–33.
  2. Quintus Curtius Rufus, Historiae Alexandri Magni 8.9; Vulgate, Exodus 15:4 (Mare Rubrum).
Cite this entry

Rajagopal, Shriram. "Mare Rubrum (Latin name for The Red Sea)." Onomastikon: A Digital Atlas of Ancient Names. https://onomastikon.org/civilizations/red-sea#latin-mare-rubrum.

Syriac c. 150 CE – 600 CE #

ܝܡܐ ܕܣܘܦ

Transliteration
yammā d-sōp
IPA
/jamˈmaː dsoːp/
Meaning
“the Sea of Reeds”
Derived from
Biblical Hebrew Yam Sūph
Confidence
attested

The Syriac name of the Red Sea, yammā d-sōp, the rendering in the Peshitta of the Hebrew Yam Sūph. The Peshitta Old Testament was translated directly from the Hebrew rather than from the Greek, and so it keeps the Semitic sūp, the reeds, where the Septuagint had reached for a colour.

This is the counter-case to the Greek Bible. Two ancient translations of the same Hebrew name diverge: the Septuagint made the Sea of Reeds red and handed that error to the whole Western tradition, while the Syriac, working within the same Northwest Semitic word-stock as the original, simply continued sūp into Aramaic. The eastern churches’ Bible thus never inherited the mistranslation the western one did; reading the Peshitta, one crosses a sea of reeds.

Sources (2)
  1. Peshitta, Exodus 15:4, 15:22 (Syriac Old Testament, translated from the Hebrew).
  2. Payne Smith, Robert. Thesaurus Syriacus. Oxford: Clarendon Press, 1879–1901, s.v. ܝܡܐ.
Cite this entry

Rajagopal, Shriram. "yammā d-sōp (Syriac name for The Red Sea)." Onomastikon: A Digital Atlas of Ancient Names. https://onomastikon.org/civilizations/red-sea#syriac-yamma-d-sop.

Classical Arabic c. 700 CE – 1300 CE #

بحر القلزم

Transliteration
Baḥr al-Qulzum
IPA
/baħr alˈqul.zum/
Meaning
“the Sea of Clysma”
Confidence
attested

The Arabic name of the Red Sea, Baḥr al-Qulzum, “the Sea of Clysma,” after the port of al-Qulzum at its northern head, near modern Suez; the place-name Qulzum is itself the Greek Klysma arabized. Al-Masʿūdī and Yāqūt use it as the standard name, the sea being the artery of the trade between Egypt, Arabia, and the Indian Ocean that the early caliphate inherited.

The Arabs, like the Hebrews before them, named the whole sea for what sat at its near head: where the Hebrew Yam Sūph fixed on the reeds of the northern shore, Baḥr al-Qulzum fixed on the harbor town at the same point, the gateway to the canal route toward the Nile. The colour-name al-Baḥr al-Aḥmar, “the Red Sea,” that modern Arabic uses came later; the classical name belongs to the port, not the colour. Each culture at the head of the sea named the entire expanse for whatever stood at its own end of it.

Sources (2)
  1. al-Masʿūdī, Murūj al-Dhahab wa-Maʿādin al-Jawhar. Ed. Pellat, Beirut, 1966–79.
  2. Yāqūt al-Ḥamawī, Muʿjam al-Buldān. Beirut: Dār Ṣādir, 1977, s.v. القلزم.
Cite this entry

Rajagopal, Shriram. "Baḥr al-Qulzum (Classical Arabic name for The Red Sea)." Onomastikon: A Digital Atlas of Ancient Names. https://onomastikon.org/civilizations/red-sea#classical-arabic-bahr-al-qulzum.

Cite this page

Rajagopal, Shriram. "The Red Sea." Onomastikon: A Digital Atlas of Ancient Names. https://onomastikon.org/civilizations/red-sea.

@misc{onomastikon-red-sea,
  author = {Rajagopal, Shriram},
  title = {The Red Sea},
  year = {2026},
  howpublished = {\url{https://onomastikon.org/civilizations/red-sea}},
  note = {Onomastikon: A Digital Atlas of Ancient Names}
}

Spot an error on this page? Suggest a correction →